TranslateSubtitles.org

[Erai-raws]-Kabushikigaisha-Magilumiere---05.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:02,290 --> 00:00:03,580
Varázslányok.

2
00:00:03,830 --> 00:00:07,340
Erősek, menők és fürgék...

3
00:00:07,550 --> 00:00:11,170
Mindenki az akar lenni. Jól fizetettek
és népszerűek.

4
00:00:11,300 --> 00:00:13,220
Ez egy tiszteletre méltó munka.

5
00:00:14,140 --> 00:00:17,680
Fő feladataik egy bizonyos természeti
jelenséggel kapcsolatosak.

6
00:00:17,810 --> 00:00:20,930
Kiirtják a "Kaii"-nak nevezett lényeket.

7
00:00:21,770 --> 00:00:26,610
A Kaii számának növekedése az évek
során fellendítette a Varázslány ipart.

8
00:00:26,940 --> 00:00:31,900
A nagytól a kicsi méretig több mint 500
Varázslány cég létezik jelenleg.

9
00:02:08,080 --> 00:02:09,380
A hangom bemelegedett.

10
00:02:12,130 --> 00:02:15,300
És a mai napra ütemezett összes munka
elkészült.

11
00:02:15,590 --> 00:02:17,800
Nincsenek új rendeléseink.

12
00:02:20,930 --> 00:02:22,050
Ez azt jelenti...

13
00:02:23,390 --> 00:02:27,140
Ma karaoke bulit tartunk!

14
00:02:28,270 --> 00:02:31,900
5. RÉSZ: KÖZÖS PROJEKT

15
00:02:32,230 --> 00:02:35,440
-Karaoke... buli? -Igen.

16
00:02:35,570 --> 00:02:38,650
Ó, ezért melegítetted be a hangod?

17
00:02:38,990 --> 00:02:39,910
Természetesen.

18
00:02:40,240 --> 00:02:41,870
A hang egészsége elengedhetetlen.

19
00:02:42,370 --> 00:02:46,450
Egyébként ez egy hirtelen jött javaslat,
ezért kérjük, részesítsék előnyben

20
00:02:46,950 --> 00:02:48,540
az esetleges korábbi kötelezettségeket.
Egyedül is elmegyek, ha kell.

21
00:02:53,920 --> 00:02:56,090
Érezzétek jól magatokat!

22
00:02:56,210 --> 00:02:57,300
Nikoyama úr?

23
00:02:59,800 --> 00:03:04,140
Halálosan szeretnék menni, de még
dolgom van...

24
00:03:04,260 --> 00:03:09,350
Tevékenységi jelentések, dokumentum
szerkesztések és Varázseszköz beállítások,

25
00:03:10,440 --> 00:03:12,480
igaz?
Minden elintézve, pont itt.

26
00:03:14,150 --> 00:03:16,400
F... Főnök!

27
00:03:16,690 --> 00:03:18,940
Ő komolyan gondolja...

28
00:03:20,320 --> 00:03:22,450
A Főnök komolyan gondolja ezt.

29
00:03:22,990 --> 00:03:25,530
Lehet, hogy ma este történelmet
írunk.

30
00:03:25,660 --> 00:03:27,830
A céges karaoke bulinkkal?

31
00:03:28,080 --> 00:03:29,960
Épp van valami a tarsolyomban.

32
00:03:31,420 --> 00:03:34,460
Kuponjaim vannak mindannyiunknak,
amelyek a hónap végéig érvényesek!

33
00:03:34,590 --> 00:03:36,500
Király, Kaede!

34
00:03:36,960 --> 00:03:38,420
Túl vagy készülve, nem?

35
00:03:38,510 --> 00:03:40,010
Egyáltalán nem.

36
00:03:40,130 --> 00:03:44,140
Minden értékesítő srác hord kuponokat
az ilyen céges kiruccanásokhoz.

37
00:03:45,760 --> 00:03:47,850
Ó, tényleg?

38
00:03:50,890 --> 00:03:53,940
KARAOKE PETREZSELYEM

39
00:03:54,520 --> 00:03:56,270
És egy kis mézes pirítós...

40
00:03:56,570 --> 00:03:57,780
Koshigaya kisasszony!

41
00:03:59,190 --> 00:04:01,570
Nem most rendeltél épp?

42
00:04:01,780 --> 00:04:04,410
A várakozás éhesebbé tesz.

43
00:04:12,120 --> 00:04:16,460
Szóval a főnök... viszonylag normálisan
öltözik a nyilvánosság előtt.

44
00:04:16,920 --> 00:04:21,970
Mindenki úgy viselkedik, mintha ez
természetes lenne, de még mindig nem

45
00:04:26,180 --> 00:04:27,970
értem.
És nem tudom, mikor kellene kérdeznem.

46
00:04:28,260 --> 00:04:29,770
Ki fog először énekelni?

47
00:04:32,770 --> 00:04:36,020
Ez a Főnök úr kedvenc dala!

48
00:04:37,060 --> 00:04:37,900
Igen.

49
00:04:38,190 --> 00:04:39,570
Alatta volt!

50
00:04:41,440 --> 00:04:43,240
Várj, az a ruha...

51
00:04:44,360 --> 00:04:48,080
Igen, Sakuragi... úgy tűnik,
észrevetted.

52
00:04:49,700 --> 00:04:53,500
A Singing Angel Sugar animéből...

53
00:04:53,580 --> 00:04:58,420
...ez a főszereplő, Shiori Sugar
varázslány átalakuló ruhája!

54
00:04:59,380 --> 00:05:00,960
Én... én tudtam!

55
00:05:01,800 --> 00:05:05,930
Tökéletes formában, ragyogó álmom!

56
00:05:07,090 --> 00:05:11,020
Kifejezetten ezt a jelmezt választotta...
ahogy vártam!

57
00:05:11,390 --> 00:05:13,850
Te is közénk tartozol, Kana!

58
00:05:14,560 --> 00:05:19,520
Soha nem akarom, hogy ez a fájdalom
hiábavaló legyen

59
00:05:19,940 --> 00:05:23,110
Próbáld meg újra ma

60
00:05:23,190 --> 00:05:25,450
Töröld le a könnyeidet, indulj!

61
00:05:25,610 --> 00:05:28,240
Veled, itt...

62
00:05:28,370 --> 00:05:31,080
-Nagyon jó. -Imádnivaló vagy, Főnök!

63
00:05:31,240 --> 00:05:32,290
Elnézést.

64
00:05:32,410 --> 00:05:34,120
Ki rendelt mézes pirítóst?

65
00:05:34,200 --> 00:05:35,830
Az enyém, itt.

66
00:05:36,080 --> 00:05:40,540
Senki sem állhat az utunkba! Végső
erővel védünk!

67
00:05:40,710 --> 00:05:43,630
Az egyetlen legjobb barátommal
folytatom!

68
00:05:43,710 --> 00:05:48,680
-Csoda, csoda... -Ragadd meg a
csodád...

69
00:05:48,930 --> 00:05:53,810
C-S-O-D-A! Oooh...

70
00:05:53,930 --> 00:05:56,980
Hurrá!

71
00:05:59,860 --> 00:06:02,900
A te Sugar-öd sosem öregszik,
Főnök!

72
00:06:03,030 --> 00:06:05,820
A bemelegítés bevált.

73
00:06:05,900 --> 00:06:06,780
Mm-hmm.

74
00:06:07,110 --> 00:06:10,070
???

75
00:06:10,570 --> 00:06:12,740
Nem egészen értettem...

76
00:06:12,910 --> 00:06:14,660
Következőként énekelek egyet!

77
00:06:14,750 --> 00:06:16,910
Igen, rajta, Niko!

78
00:06:17,870 --> 00:06:19,830
Csatlakozz a bulihoz, Sakuragi.

79
00:06:20,460 --> 00:06:21,710
Ó, oké.

80
00:06:22,000 --> 00:06:24,630
"KÉK ÉGBE"

81
00:06:30,800 --> 00:06:36,480
Ah~ Hová sodródik az a felhő?

82
00:06:38,850 --> 00:06:41,440
Itt a plusz adag mézes pirítós.

83
00:06:41,520 --> 00:06:43,400
Itt! Kösz, srác!

84
00:06:44,400 --> 00:06:46,030
Elnézést mégegyszer.

85
00:06:49,820 --> 00:06:51,070
Eltűnt!

86
00:06:51,820 --> 00:06:53,410
Nikoyama úr?

87
00:06:55,580 --> 00:06:58,080
...nem értem

88
00:06:58,790 --> 00:07:01,960
Talán Nikoyama úr nincs jóban az
emberekkel.

89
00:07:02,170 --> 00:07:05,210
...ingadozó szívem

90
00:07:05,340 --> 00:07:07,590
Miért érzem úgy, mintha merülnék...

91
00:07:07,670 --> 00:07:09,340
Mondd el miért! Mondd el miért!

92
00:07:09,470 --> 00:07:11,050
Egy örökkévalóságig...

93
00:07:11,140 --> 00:07:12,680
Miért, miért, miért, hé!

94
00:07:12,800 --> 00:07:14,470
Fordulj az ég felé...

95
00:07:15,430 --> 00:07:17,560
Tökéletes háttérénekesei vannak.

96
00:07:18,730 --> 00:07:21,730
...hogy elérjelek

97
00:07:28,030 --> 00:07:31,160
Fültől fülig, az ördög mosolyog...

98
00:07:31,360 --> 00:07:34,910
Hová nézzek... hogy megtaláljam az
igazságot?

99
00:07:35,030 --> 00:07:37,490
A sötétben egy angyal rejtőzik...

100
00:07:37,620 --> 00:07:39,870
Énekel... egy villába?!

101
00:07:40,040 --> 00:07:41,790
...végig tudtuk!

102
00:07:41,960 --> 00:07:44,500
Sosem értem, hogy énekel így.

103
00:07:44,590 --> 00:07:47,050
Mikrofon nélkül is elhallatszik.

104
00:07:47,130 --> 00:07:52,260
A sötétben elveszve... Ő vezet minket,
az angyal, ki irányít...

105
00:07:52,380 --> 00:07:56,680
Sorsunk végig ismert volt!

106
00:07:56,930 --> 00:08:00,560
Szóval káosz van... őrült éjszaka!

107
00:08:09,690 --> 00:08:12,240
Hurrá!

108
00:08:13,030 --> 00:08:17,160
Hú... énekléshez a mézes pirítós jól jön!

109
00:08:17,620 --> 00:08:20,950
Hé, Kana, rendelj még ebből a mézes
cuccból.

110
00:08:21,330 --> 00:08:23,170
Ó, persze.

111
00:08:23,540 --> 00:08:26,000
Egy... mézes pirítós.

112
00:08:26,130 --> 00:08:28,050
Te fogsz énekelni, Kana?

113
00:08:28,170 --> 00:08:29,590
Én énekelni?

114
00:08:31,010 --> 00:08:33,470
Sorrend szerint te következel.

115
00:08:34,340 --> 00:08:36,510
Rajta! Halljuk.

116
00:08:38,390 --> 00:08:41,350
Jó, hát... azt hiszem...

117
00:08:42,560 --> 00:08:43,770
Ez nem...?

118
00:08:45,060 --> 00:08:47,480
"WE CAN STILL FLY"

119
00:08:47,770 --> 00:08:52,030
Ez a Kirakirazaka47 "We Can Still Fly"!

120
00:08:52,150 --> 00:08:52,990
Ó?

121
00:08:53,530 --> 00:08:55,740
Rajta, Sakuragi!

122
00:09:00,700 --> 00:09:03,250
A fiatalság, mit hátrahagytunk,
sosem halványul el...

123
00:09:03,370 --> 00:09:06,580
Egy újabb fény, hogy ránk ragyogjon.

124
00:09:07,290 --> 00:09:10,800
Nem számít, milyen erős, nem számít,
milyen gyenge,

125
00:09:10,880 --> 00:09:14,260
Nem féltünk semmitől.

126
00:09:14,420 --> 00:09:15,300
Cukiság!

127
00:09:15,470 --> 00:09:16,720
Cukiság~!

128
00:09:17,470 --> 00:09:20,100
Ismeri a szöveget és a tánclépéseket?

129
00:09:21,350 --> 00:09:24,560
Még ha egy helyben is állunk,

130
00:09:24,690 --> 00:09:28,110
Mégis legyen erőnk repülni.

131
00:09:28,230 --> 00:09:31,690
A holnap hívja a nevünket.

132
00:09:31,820 --> 00:09:35,400
Álljunk fel és nyissuk ki az ajtót.

133
00:09:35,820 --> 00:09:39,160
Nyújtsd ki a kezed, hagyd a sötétséget.

134
00:09:39,240 --> 00:09:44,000
Próbálj hinni, emeld fel a fejed.

135
00:09:58,010 --> 00:10:00,390
Nagyon aranyos, Kana.

136
00:10:03,390 --> 00:10:06,020
KARAOKE PETREZSELYEM

137
00:10:09,350 --> 00:10:12,520
Újra megyek!

138
00:10:13,440 --> 00:10:15,490
Készen álltok erre?!

139
00:10:15,860 --> 00:10:17,450
Igen!

140
00:10:25,830 --> 00:10:28,040
Midorikawa úr, ön nem énekel?

141
00:10:28,670 --> 00:10:31,670
Az én feladatom, hogy memorizáljam az
elnök legjobb dalait,

142
00:10:31,920 --> 00:10:33,300
és betegyem neki a lejátszási listába.

143
00:10:33,460 --> 00:10:34,960
Értem.

144
00:10:35,090 --> 00:10:36,340
Kaede!

145
00:10:37,420 --> 00:10:40,390
Ha már itt vagy, rendelj pizzát és
sült krumplit!

146
00:10:40,510 --> 00:10:41,470
Értettem.

147
00:10:43,100 --> 00:10:46,220
Mivel mind itt vagyunk, miért nem
énekelsz te is--

148
00:10:46,310 --> 00:10:49,190
Sakuragi, ezt szeretnéd legközelebb
énekelni?

149
00:10:50,810 --> 00:10:52,360
Ó! Igen.

150
00:10:52,480 --> 00:10:56,230
Éppen azt terveztem legközelebb
énekelni, de...

151
00:10:56,650 --> 00:11:00,360
Jól van. Gyanítottam, hogy a generációd
valami ilyesmit választana.

152
00:11:00,820 --> 00:11:02,030
Elnézést kérek.

153
00:11:02,160 --> 00:11:05,240
Itt a garnélarákos keksz, a csokis pizza
és a sült rizs.

154
00:11:05,580 --> 00:11:08,830
Hú, csokis pizza! Add ide, Kaede!

155
00:11:08,960 --> 00:11:10,330
A főnök menjen először.

156
00:11:10,460 --> 00:11:13,090
Sakuragi, el tudod vinni az üres
tányérokat?

157
00:11:13,210 --> 00:11:14,340
Persze... persze!

158
00:11:14,880 --> 00:11:17,630
Példás kiszolgálás, Midorikawa úr...

159
00:11:25,430 --> 00:11:26,350
Halló?

160
00:11:27,020 --> 00:11:29,680
Igen. Rendben, köszönöm.

161
00:11:30,140 --> 00:11:31,650
Lejárt az időnk.

162
00:11:31,770 --> 00:11:33,480
Rendben, húzzunk innen!

163
00:11:33,560 --> 00:11:35,690
Kérjük a számlát.

164
00:11:38,780 --> 00:11:40,400
A ruha hirtelen újra megjelenik...

165
00:11:40,860 --> 00:11:42,320
Takarítsatok itt egy kicsit.

166
00:11:42,450 --> 00:11:43,370
Igen, főnök!

167
00:11:46,410 --> 00:11:48,830
Nagyon kitettünk magunkért!

168
00:11:49,290 --> 00:11:51,210
Köszönöm, hogy elkísértél.

169
00:11:51,420 --> 00:11:53,420
Nagyon jól éreztem magam, főnök.

170
00:11:53,540 --> 00:11:56,800
A te egyveleged feltüzelt minket,
főnök.

171
00:11:57,300 --> 00:11:59,130
Csináljuk meg hamarosan újra.

172
00:11:59,260 --> 00:12:00,090
Igen.

173
00:12:00,300 --> 00:12:02,760
Te nagyon élvezed az ilyen pillanatokat,
igaz?

174
00:12:04,800 --> 00:12:05,720
Én...

175
00:12:06,640 --> 00:12:11,180
...az a célom, hogy megvédjem az ilyen
pillanatokat szerte a világon.

176
00:12:19,820 --> 00:12:21,280
Szerte a világon...

177
00:12:22,200 --> 00:12:24,610
Megvédeni az ilyen pillanatokat...

178
00:12:33,120 --> 00:12:35,040
Köszönöm még egyszer a mai napot.

179
00:12:35,170 --> 00:12:36,790
Viszlát holnap!

180
00:12:37,420 --> 00:12:39,210
Menj egyből haza, oké?

181
00:12:39,500 --> 00:12:42,260
Felügyeld őt helyettünk, Kana.

182
00:12:42,880 --> 00:12:45,090
Mit gondolnak, mit fogok csinálni?

183
00:12:47,930 --> 00:12:51,180
Én erre megyek. Még egyszer köszi!

184
00:12:51,310 --> 00:12:53,140
Oké. Vigyázz magadra.

185
00:12:53,690 --> 00:12:54,560
Szia!

186
00:12:57,060 --> 00:12:58,440
A mai egy jó nap volt.

187
00:12:58,820 --> 00:12:59,570
Igen.

188
00:13:00,150 --> 00:13:02,530
Merre tart most, főnök?

189
00:13:03,030 --> 00:13:04,360
Vissza az irodába.

190
00:13:04,780 --> 00:13:06,870
Eszembe jutott valami, amit meg kell
csinálnom.

191
00:13:07,530 --> 00:13:09,660
Rendben akkor. Vigyázz magadra.

192
00:13:09,830 --> 00:13:10,660
Kösz.

193
00:13:18,040 --> 00:13:19,920
Nem volt fergeteges?

194
00:13:20,050 --> 00:13:21,960
Elég elképesztő volt.

195
00:13:26,470 --> 00:13:27,550
Koshigaya asszony...

196
00:13:27,680 --> 00:13:28,550
Hm?

197
00:13:28,760 --> 00:13:31,640
Egy furcsa cég vagyunk, nem?

198
00:13:31,770 --> 00:13:34,020
Egy ilyen elnökkel, azt mondom.

199
00:13:34,680 --> 00:13:36,770
De ezért szeretjük.

200
00:13:38,690 --> 00:13:42,980
Úgy hangzik, hogy színes karrierje volt
még a Magilumiere alapítása előtt is.

201
00:13:43,110 --> 00:13:44,860
Ezt mondta Kaede.

202
00:13:44,990 --> 00:13:47,820
Nem tudom, mikor kezdett el így öltözködni.

203
00:13:50,830 --> 00:13:52,740
Így öltözködni...

204
00:13:52,990 --> 00:13:55,120
Mióta jöttem, ő már ilyen.

205
00:13:56,750 --> 00:13:58,790
Nem hiszem el, hogy mégis csatlakoztál.

206
00:13:58,920 --> 00:14:00,840
Tényleg? Mármint...

207
00:14:01,420 --> 00:14:02,960
te is csatlakoztál, nem?

208
00:14:07,340 --> 00:14:08,720
Van benne valami.

209
00:14:09,390 --> 00:14:10,260
De...

210
00:14:11,560 --> 00:14:14,890
Még mindig semmit sem tudok róla.

211
00:14:23,900 --> 00:14:25,780
Ilyen későn már?

212
00:14:31,280 --> 00:14:33,200
Hogy vagy, Shigemoto? Rég láttalak.

213
00:14:33,290 --> 00:14:36,910
Látom, varázslány céget alapítottál,
így van egy kérésem...

214
00:14:41,460 --> 00:14:43,880
MAGILUMIERE VARÁZSLÁNYOK RT.

215
00:14:46,210 --> 00:14:47,510
Jó reggelt!

216
00:14:47,920 --> 00:14:48,880
Jó reggelt.

217
00:14:51,680 --> 00:14:53,560
Magilumiere Varázslányok.

218
00:14:54,140 --> 00:14:56,350
Ó, igen. Köszönöm a hívást.

219
00:14:56,810 --> 00:15:00,100
Igen. Rendben... Egyetértek.

220
00:15:02,230 --> 00:15:03,820
TOROKPASZTILLA

221
00:15:04,150 --> 00:15:05,030
Szia, Kana.

222
00:15:05,980 --> 00:15:08,150
Adnál egyet?

223
00:15:08,530 --> 00:15:10,660
Öhm, persze. Tessék.

224
00:15:10,780 --> 00:15:12,160
Köszönöm.

225
00:15:12,410 --> 00:15:13,410
Főnök,

226
00:15:14,160 --> 00:15:15,790
ebédterv mára?

227
00:15:15,950 --> 00:15:16,870
Dobozos ebéd.

228
00:15:17,160 --> 00:15:20,000
Igen, köszönöm. Viszlát.

229
00:15:21,040 --> 00:15:24,380
Dobozos ebéd? Rendelni fogok. Mit
szeretne mindenki?

230
00:15:24,750 --> 00:15:26,500
Oké, rendelek egy...

231
00:15:27,210 --> 00:15:32,090
Midorikawa úr tudta, hogy ma katasztrófa
leszünk. Ezért nem énekelt...

232
00:15:32,890 --> 00:15:33,760
Rántott hal.

233
00:15:33,930 --> 00:15:35,560
Nem lehet, Főnök.

234
00:15:35,760 --> 00:15:39,680
Három nap egymás után? Ez nem
kiegyensúlyozott étrend.

235
00:15:40,100 --> 00:15:41,940
Rendelek neked egy vegyes dobozt.

236
00:15:42,560 --> 00:15:45,690
A hangszálak egészsége tényleg fontos.

237
00:15:55,160 --> 00:15:56,030
Halló?

238
00:15:56,530 --> 00:15:59,620
Régen hallottalak, Shigemoto! Hogy
vagy?

239
00:16:00,160 --> 00:16:01,330
Túlélő üzemmódban.

240
00:16:01,670 --> 00:16:04,000
Sajnálom, hogy váratlanul hívtalak.

241
00:16:04,130 --> 00:16:05,710
Nem gond.

242
00:16:06,460 --> 00:16:10,550
Szóval, az e-mailem... Érdekel?

243
00:16:10,920 --> 00:16:14,140
Igen, a nemrég felvett újoncom
nagyon alkalmas erre.

244
00:16:14,390 --> 00:16:16,140
Köszönöm, ez nagy segítség.

245
00:16:16,600 --> 00:16:19,810
A Magilumiere a város szája, tudod.

246
00:16:19,970 --> 00:16:24,230
A céged fékezte meg a Kaii-t abban a
bevásárló negyedben, igaz?

247
00:16:24,350 --> 00:16:25,730
Igen, mi voltunk.

248
00:16:26,730 --> 00:16:30,900
És még mindig nem rendezted a
viszonyod Kogával?

249
00:16:32,570 --> 00:16:35,780
Soha nem is volt köztünk vita.

250
00:16:36,530 --> 00:16:38,790
Egyszerűen nem találtunk időt a
beszélgetésre.

251
00:16:41,120 --> 00:16:42,000
Értem.

252
00:16:43,290 --> 00:16:45,080
Örülök, hogy jól vagy.

253
00:16:45,460 --> 00:16:47,540
Majd bepótoljuk egy tea mellett.

254
00:16:49,170 --> 00:16:50,170
Jól hangzik.

255
00:16:50,550 --> 00:16:52,670
Később beszélünk. Szia.

256
00:16:52,880 --> 00:16:53,720
Szia.

257
00:17:01,020 --> 00:17:02,390
Ott vagy, főnök.

258
00:17:02,680 --> 00:17:04,770
Megérkeztek az ebédcsomagok.

259
00:17:05,270 --> 00:17:06,270
Midorikawa...

260
00:17:06,860 --> 00:17:08,060
Sakuragi még itt van?

261
00:17:09,110 --> 00:17:10,440
Figyelj ide, Kana.

262
00:17:10,650 --> 00:17:13,860
Van egy varázslat, ami ízletesebbé teszi az ételt.

263
00:17:15,780 --> 00:17:18,160
Például a hamburgerezett hús ebéded...

264
00:17:18,620 --> 00:17:21,540
Egy húspogácsa jó köretekkel, igaz?

265
00:17:21,660 --> 00:17:24,120
Van rizs, makaróni saláta...

266
00:17:24,290 --> 00:17:25,790
Egy átlagos ebéd.

267
00:17:25,920 --> 00:17:28,590
Nos, nézd meg ezt a varázslatot!

268
00:17:29,710 --> 00:17:33,880
Az üzlet hamburgerezett hús ebédjei őrülten felkeltik az étvágyat!

269
00:17:34,010 --> 00:17:37,340
Olvasd ezt, miközben falatozol. Mintha varázsütésre, finomabb lesz!

270
00:17:37,550 --> 00:17:38,430
Tényleg?

271
00:17:38,550 --> 00:17:41,100
Ez valószínűleg csak neked működik.

272
00:17:41,180 --> 00:17:42,810
Csak próbáld ki, gyere már.

273
00:17:43,600 --> 00:17:47,400
"Élvezetes, édes szósz tele karamellizált hagymával."

274
00:17:47,520 --> 00:17:51,610
"Élvezze a jellegzetes hamburgerezett húsunkat, amelyből lédús finomság árad."

275
00:17:51,900 --> 00:17:53,780
Ne felejts el enni, miközben olvasol!

276
00:18:08,920 --> 00:18:10,920
Ízlik... jobban!

277
00:18:11,000 --> 00:18:12,340
Tudtam, igaz?!

278
00:18:12,460 --> 00:18:14,420
Kaphatnék erre varázspatentet?

279
00:18:14,510 --> 00:18:15,800
Kétlem.

280
00:18:17,300 --> 00:18:18,550
Sakuragi...

281
00:18:18,930 --> 00:18:20,510
Beszélhetünk ebéd után?

282
00:18:20,640 --> 00:18:22,100
Persze, miért?

283
00:18:26,770 --> 00:18:29,850
Közös projekt?

284
00:18:30,400 --> 00:18:34,150
Azt akarom, hogy segíts egy másik cégnek egy hétig.

285
00:18:34,900 --> 00:18:37,780
Ez egy együttműködés a Miyakodo Kft.-vel.

286
00:18:38,150 --> 00:18:39,860
Miyakodo? Nem az...

287
00:18:40,530 --> 00:18:42,910
Éppúgy alkalmazható, mint a varázslat.

288
00:18:43,280 --> 00:18:45,410
Miyakodo új Airy alapozója.

289
00:18:46,750 --> 00:18:48,370
Fennmarad még repülés közben is!

290
00:18:48,620 --> 00:18:50,540
Tökéletes varázslatos lányoknak is.

291
00:18:51,330 --> 00:18:53,920
- Úgy érted, azt a Miyakodot? - Igen.

292
00:18:54,630 --> 00:18:57,880
- Nem egy hatalmas kozmetikai gyártó? - Igen.

293
00:18:58,300 --> 00:19:00,840
Miért működik együtt egy ilyen nagy cég velünk?

294
00:19:01,180 --> 00:19:05,060
Tudtad, hogy van egy belső Varázslatos Lány Osztályuk?

295
00:19:05,220 --> 00:19:06,810
Nos... igen...

296
00:19:07,560 --> 00:19:10,100
Az elnök, Miyako Asou, egy régi ismerős.

297
00:19:10,730 --> 00:19:12,110
A segítségünket kérte.

298
00:19:12,770 --> 00:19:16,610
A Miyakodo varázslatos lányai a márka hirdetéseiben is megjelennek.

299
00:19:16,730 --> 00:19:17,900
Az ismerősöd?

300
00:19:17,990 --> 00:19:22,570
Sokat tanulhatsz más cégek módszereinek megfigyeléséből.

301
00:19:22,740 --> 00:19:23,990
Egy befolyásos vezérigazgató?

302
00:19:24,830 --> 00:19:26,620
Koshigaya kisasszony is megy?

303
00:19:26,910 --> 00:19:28,960
Koshigaya holnap szabadságot vesz ki.

304
00:19:29,250 --> 00:19:30,500
Szabadságot?

305
00:19:30,670 --> 00:19:32,670
Mostanában, mint egy kutya, dolgoztam.

306
00:19:33,170 --> 00:19:36,130
Mivel képzetlen vagy önálló rendelést
felvenni,

307
00:19:36,670 --> 00:19:39,260
egy Varázslatos Lánnyal leszel párban
Miyakodóban.

308
00:19:40,380 --> 00:19:41,380
Egy partnerrel?

309
00:19:41,760 --> 00:19:44,850
Kövesd az utasításait, és minden rendben
lesz.

310
00:19:45,470 --> 00:19:46,760
Szóval alapvetően,

311
00:19:47,390 --> 00:19:49,060
nincs miért aggódni.

312
00:19:49,270 --> 00:19:50,480
Érezd jól magad.

313
00:19:52,020 --> 00:19:52,850
Rendben.

314
00:20:00,400 --> 00:20:04,120
"Nincs miért aggódni"? Én vitatkoznék!

315
00:20:06,450 --> 00:20:09,410
Olyan, mint egy luxusszálloda. Még egy
kávézó is van!

316
00:20:10,750 --> 00:20:14,080
Elnézést a várakozásért. Sakuragi
kisasszony a Magilumiere-től, igen?

317
00:20:14,630 --> 00:20:18,880
Kérjük, vegye át ezt a látogatói
belépőt, és fáradjon az ötödik emeletre.

318
00:20:20,470 --> 00:20:22,430
Annyira ideges vagyok.

319
00:20:30,180 --> 00:20:31,480
Nézzük csak...

320
00:20:32,230 --> 00:20:33,520
Ön a Magilumiere-től van?

321
00:20:37,230 --> 00:20:38,440
Örülök a találkozásnak.

322
00:20:38,690 --> 00:20:42,240
Lily Aoi vagyok, egy Varázslatos Lány itt
Miyakodóban.

323
00:20:45,410 --> 00:20:46,910
Ó, én...

324
00:20:47,030 --> 00:20:50,830
Kana Sakuragi vagyok a... öhm,
Magilumiere-től.

325
00:20:51,160 --> 00:20:54,000
Ahogy az a szépségipartól elvárható...
Gyönyörű.

326
00:20:54,080 --> 00:20:55,290
Kövessen.

327
00:20:59,420 --> 00:21:02,840
Egy Varázslatos Lány Részleg ritka egy
gyártónál, nem?

328
00:21:03,090 --> 00:21:05,220
Ez hagyomány a megalapításunk óta.

329
00:21:05,550 --> 00:21:07,800
Sok részlegváltás történik?

330
00:21:07,890 --> 00:21:08,930
Állandóan.

331
00:21:09,060 --> 00:21:11,180
Kérem, igya meg, amíg forró.

332
00:21:11,390 --> 00:21:12,560
Ó, persze.

333
00:21:12,680 --> 00:21:13,940
Köszönöm.

334
00:21:16,020 --> 00:21:16,900
Gyógytea...

335
00:21:17,520 --> 00:21:20,610
Igazából két évvel ezelőtt egy másik
részlegen dolgoztam.

336
00:21:21,650 --> 00:21:24,820
Újonnan diplomásként csatlakoztam a
fejlesztő csapathoz,

337
00:21:24,950 --> 00:21:26,320
de ide helyeztek át.

338
00:21:27,030 --> 00:21:29,330
Gyakran "Varázslatos Hölgynek" tartanak,

339
00:21:29,450 --> 00:21:31,660
mivel idősebb vagyok, mint a legtöbb
Varázslatos Lány.

340
00:21:31,950 --> 00:21:33,290
Lenyűgöző...

341
00:21:33,750 --> 00:21:37,040
Úgy beszél, mint egy hercegnő, mégis
olyan barátságos, amennyire csak lehet.

342
00:21:38,250 --> 00:21:40,670
Minden mozdulata kecses.

343
00:21:41,130 --> 00:21:43,210
Soha nem találkoztam még senkivel, mint
ő.

344
00:21:43,460 --> 00:21:47,300
Mindig is szerettem a Miyakodo márkát,
ezért csatlakoztam.

345
00:21:47,470 --> 00:21:49,800
De a Varázslatos Lányok is érdekeltek.

346
00:21:49,970 --> 00:21:51,930
Hát nem minden lány akar az lenni?

347
00:21:52,560 --> 00:21:55,640
Ó, istenem. Lebeszélem a fejét, nem?

348
00:21:56,350 --> 00:22:01,150
Nagyon várom a közös munkát ebben a
közös projektben, Sakuragi kisasszony.

349
00:22:01,230 --> 00:22:02,110
Én is.

350
00:22:02,280 --> 00:22:06,070
Kezdjük el ezt a projektet. Mit csináljunk
először?

351
00:22:07,280 --> 00:22:11,780
Valójában végeztem némi kutatást ehhez a közös projekthez,

352
00:22:12,330 --> 00:22:16,000
beleértve az általad használt Varázslatos Eszközöket, és az alapokat, hogyan--

353
00:22:16,080 --> 00:22:16,960
Ma azt hiszem...

354
00:22:18,960 --> 00:22:22,170
aranyos ruhákat fogunk vásárolni és teázni.

355
00:22:24,880 --> 00:22:25,760
Hah?

356
00:23:57,180 --> 00:23:59,890
Következő rész: Miyakodo Varázslatos Lány
Powered by translatesubtitles.org